Television advertisements generally last no longer than thirty seconds, therefore in order
for the images to be processed in the purchaser’s mind in such a short time, it
is important for advertisers to devise a creation, which will be striking and
yet easily understood. It is believed
that advertisements are designed in such a way as to select and equally elicit ways of seeing
and ways of interpretation so that a specific and appealing message can be sent
straight to the target audience, prompting product purchase. If this is true however, how is it that many
campaigns, in their belief that they have devised an image, which will gain a preferred
meaning, fail to gain the expected sales after being aired on screen? This essay will aim to look at what is meant
by a preferred meaning and whereby other interpretations outside of this can
occur. Through reference to key
differences in interpretation offered by Livingstone and others and through
consideration of Hall and Morley’s notion of dominant, negotiated and
oppositional readings we will reflect upon how advertisements can prompt
diverse reactions, in particular towards how viewers’ reactions differ
according to their nationalities. The
following will concentrate on the recent television advertisement for Clark’s
shoes and will discuss various interpretations of it given by 3 students all in
their 20s:(names have been altered for confidentiality purposes) James:
20/British, Kate: 21/Canadian and Amy: 29/Tawainese. The British has lived in the UK all his life and the Canadian and
Taiwanese have only been living here for the past 6 months.
Clarks’ ‘New Shoes’
Germany: (Country’s flag in bottom right hand corner)
2 couples stand together, one man wiggles his new shoes, and the other man
notices but asks about his honeymoon.
The new wife shouts at him for not commenting on the shoes. The husband says, 'In England they say "Ooh -
new shoes"... Say it "Ooh - new shoes!"' The
other man repeats it feebly. The German
newly wed says: 'No!'... With passion!
Japan: (Country’s flag in bottom right hand
corner)
Everyone is crowding to get on the train but they move back as a girl on the train with
new shoes patters her feet around. Japanese men’s faces are stuck to the window in the squash.
Siberia: (Country’s flag in bottom right hand corner)
Outside a Siberian hut a girl gets on a skidoo saying, 'I’m popping next door'. She
travels a long distance across the snow to a hut where she greets two female
friends and shows them her new shoes. One strokes them, the other looks like she’s sweating in awe as she says
'shiny shoes'.
New York: (Country’s flag in bottom right corner)
A group of young men playing pool, one puts his foot up on the table to get a better
shot and they all notice his new shoes and get excited and one does a big
touch-toe jump in excitement.
After watching this advert, on a one-on-one interview the students were asked to
recall all the events, describe the character portrayals and say what the main
message of the advert was. James gave a
linear retelling of the advert, focusing on a sequential story line (as
explained by Liebes and Katz,1993:69) and predominately, gave what Hall:1973
and Morley,1980, cited in Chandler 2000)
would describe as the dominant/hegemonic or the preferred reading; what
we would find ourselves with if we did a semiotic analysis of the advert.
He recognised all the countries as stereotypes:
He also understood that it was presenting a stereotypical picture of the British
as he said that having new, good quality shoes is characteristic of what the
British traditionally valued. Neither
the Canadian nor the Taiwanese recognised that this was a British tradition,
which could be reflective of the culture divide, but I (also being British and
part of the target audience) did not know that the British had a particularity
for new shoes. This supports Messaris’
view 1997:95, that 'there may be a gap in relevant cultural knowledge between
viewers’ in an ad’s country of origin and their counterparts in other places,
but in many, if not most, cases, that gap is not very profound.' If not only another country but also the
target audience does not understand the reference, it may be as in my case,
that the reference is linked to a previous generation or tradition, which is
not so well known or relevant today.
James understands the dominant readings but in one case (the American scene) he
actually opposes this code and thereby offers an oppositional reading. He understands that it is typical for
Americans to go out and play pool but the image does not appeal to him, he
rejects the reading of the Americans being funny or showing that the shoes are
cool because he '(brings) to bear an alternative frame of reference' (Hall,
1980 and Morley, 1981, cited in Chandler, 2000). In this case it is a political
reference. James states himself as a
communist and in his words he does not 'particularly get on with American
culture', so this image does not appeal to him.
In the retelling of a story, it is common for people to have assumed parts of the
story line through their use of indirect perception. This sort of perception is driven by hypotheses and schemata
(Chandler 1995). This occurs quite
significantly in James’ account about the Siberian women in the advert. He tells us that 'she shows the shoes to her
friends, and they cry over them.' In
studying the advert, it is clear that there is no point in it that anyone cries
at all. James infers that the woman is
crying through using cognitive structures that he has in his mind about how
women act. Livingstone,1990:91 believes
that interpretation can be altered through the subconscious use of schemata,
believing that 'The schema is a representational concept which is often used to
replace concepts such as stereotype, attitude, belief or opinion.' Here, James uses the schema that the British
have, about women being stereotypically weak and weepy which leads him to
automatically assume that she was crying.
If this advert were shown to someone from a country where women are
traditionally seen to be the toughest of the sexes, then this schematic reading
would have been quite unlikely.
Kate does a similar thing, although instead of adding a detail, she subconsciously
changes what is already there to fit what she would expect. Perceptions of the sexes are certainly not
limited to the British. In Canadian
Kate’s account of the German section, she says she thinks it is crazy that the
man angrily accused the other of not noticing the shoes. In actual fact it was a woman that threw the
accusation. In this case it would appear
here that she is using assimilation to expectation in that she is changing the
details to make them more consistent with what she believes is natural for the
scene. Stereotypically men are more
aggressive than women and therefore she assumes it is a man starting the confrontation.
There is only one point in
this experiment whereby one seems to give what Hall,1980 and Morley,1981, cited
in Chandler, 2000 state as a ‘negotiated reading’, whereby the reader generally
accepts the preferred reading but may alter it in some way as a reflection of
their background, interests or needs.
This is the case with James’ interpretation of the Siberian scene. James understands that it is representative
in its display of the snow and the skidoo but he says that his understanding is
hindered slightly because what he associates mostly with Russia is vodka. He says:
'If she went round there, they looked at the shoes and then got blasted
on vodka, then maybe I could understand it as a stereotypically Russian thing
to do.' This way of thinking could be
demonstrative of what the British feel Russia to represent, if one has an
understanding of what a certain culture’s attributes are, our interpretations
can be hindered if they are shown to us in an unfamiliar way. However, one could also view this as being reflective
of James’ interests and experiences of being a student and the drinking
connotations that go with this.
An example of where one misreads the advert because of a lack of cultural
knowledge is shown in Kate’s account.
She again presented a reasonably accurate linear recall of the advert
and a fairly dominant reading, but when she got to the Japanese section, she
says: 'And then we have Japan, I think
it is Japan, a lady has new shoes, in a subway or something, and everyone is
plastered against the window, very strange!'
On being prompted as to what is happening here she replies: 'I really
haven’t a clue what is going on here, are they plastered to the window because
they want desperately to see the new shoes?'
This is evidence of the fact that Kate does not know of the cultural
situation in Japan where it is very crowded and people are crammed into
trains. She reads it as if the people
are excited to see the shoes, rather than them being plastered onto the window
because, with space being made for the shoes, there is no more room on the
train for them.
For the Taiwanese girl Amy, the Japanese section is the only part she fully
understands and gives a hegemonic reading to:
'It’s really crowded in the Japanese one, it’s really busy there, I know
it happens in Japan. She seems to view
the Japanese part in a referential frame, talking about it being a reflection
of life, even substituting herself for the actress: 'I am the girl, I want to protect my shoes.'
In asking her to recall the other sections of the advert Amy seems to take on a
more critical frame identified by Liebes and Katz, 1993:77. She says:
'I just remember the guys were shouting ‘new shoes, new shoes’,
different people from different countries,
Clarks is trying to push the
idea of new shoes.' In her comment concerning
the German section she remarks: 'Germany, really strong German accent,
Birkenstock, really comfortable shoes.' Amy seems to understand the main message of the advert as
selling comfortable Clarks shoes, emphasised by her reference to the
counterpart German shoe brand, but she seems to take an oppositional stance
with her following comment: To the Siberia one, she says: 'Everywhere in
ice, I don’t know, why are these girls showing these shoes? Why in this weather do you need
sandals? You should need boots.'
Clarks goes wrong here - they suggest
impracticality.' To the American one, she says, 'Why does this man jump up?
What a freak!' This perhaps suggests that the Taiwanese culture is
concerned heavily with practicality but this also could infer that the western
humour is a barrier in preventing her understanding of the characters’
actions. Amy does laugh occasionally
but tends to find that the advert is more inappropriately bizarre than
humorous. When asked if she believes
them to be stereotypes, she says apart from the Japanese one, no: 'I don’t
recognise it apart from seeing the flag.'
Livingstone,1990:161 states the importance of understanding character in
order to interpret narrative 'for viewers use their knowledge of characters to
create coherent and consistent meanings for the events they perceive.' If Amy cannot understand the characters
reactions or the humour involved then the events are meaningless.
In asking all the students how they would describe the character portrayals, all
the responses that they came up with were that they were stereotypes, or ‘crazy
people’, or unrealistic. At the same
time however, it is important to consider how much any viewer can adopt a
certain feeling towards the characters considering the fact that they are
stereotypes. These characters cannot
grow and change as real people do, like we may find in a soap opera for
example. (Livingstone, 1990:161) This is why differences in interpreting
character portrayal are generally inapplicable within this advert.
It may seem difficult for viewers to relate to the characters in an advert, but if
we are to look at it in another fashion, by relatively comparing our British
advertising characters in general, in conjunction with those in American ads,
we may find it an easy task to apply key psychological factors, such as
recognition or perspective taking to British advertising. (Chandler 1995).
Kate said that in Canada they get a lot of
ads from the US: 'a lot of them are
flashy with beautiful people with just constant direct references to how fab
their product is, I switch off, they’re boring and superficial, generally I
have not noticed that here.' Goldman (1992:58) supports her statement, saying
the more advertisers promise in association with their products, the more they
strain the credulity of increasingly ‘savvy’ viewers, who react with postures
of indifference and cynicism.' This
seems to show us that some viewers need to see an advert, which goes further than
the hard sell before they will even consider putting an interpretation on it.
A reasonable amount of differences in interpretations between the varied
nationalities have been discussed, which are likely to have stem from the fact
that they have on occasions not been familiar with particular representational
conventions. This is my preferred
reading. Using a qualitative approach
through interviews with three students, it has been possible to gain detailed
and elaborate responses concerning students’ views and the effects of their
culture. However, in any survey of this
kind, it is vital to understand that a small sample can never be fully
representative of society and when dealing with foreigners, there is always the
chance that the language barrier could be a problem, (the language of the text
and the language involved in relating the events and understanding the
interviewer.) It is also important to
consider that, however at ease one tries to make the participant, a one-on-one
interview can be intimidating which can lead to changes in response, as
Dahlgren, 1988:295-7, cited in Moores, 2000:26) says 'there is a fundamental
dichotomy between ‘official’ and ‘personal’ modes of talk.'
Having noted the differences, however, it is also very important to realise that when
asked about the main overall message, 'ClarksNew Shoes
bring excitement' was the general consensus and it was not
necessary (although it could certainly have been beneficial) to recognise the
cultural references in order to understand this idea.
We could make a comparison here with The Simpsons: this is a cartoon which
is packed full of intertextual references but still remains to be loved, for
its wacky nature by under-socialised viewers such as children who have not yet
acquired the skills necessary to decipher the codes (Goldman, 1992:81). All nationalities during the
New Shoes advert (even if they did not understand the stereotypes) saw the characters as
wacky, crazy and over exaggerated which prompted them all to laugh (if only
occasionally by the Taiwanese.) Advertisers
more often than not cover themselves, by including some qualities which are
recognised internationally so that usually on some level, whatever further
interpretations are made or not, a basic preferred understanding is usually
conceivable.
Advert is divided into 2 parts.
The German one is showing that they have no
perception of how to phrase anything in a quiet voice, the shouty German
stereotype, Japan is stereotypical of being crowded, Siberia is stereotypical
of having a lot of snow and pool is a big American pastime.
References