Module Information

Module Identifier
ELM4620
Module Title
Translation for Television, Stage and Screen
Academic Year
2013/2014
Co-ordinator
Semester
Semester 1
Pre-Requisite
Normally a 2:2 degree in French, German and/or Spanish
Other Staff

Course Delivery

Delivery Type Delivery length / details
Seminars / Tutorials 5 x 1 hour small group or one-to-one tutorials
Practical 5 x 2 hour workshops
Workload Breakdown Formal tuition: 15 hours; assessment (preparation and writing): 100 hours; private study: 85 hours
Other This module will require the students and tutors to negotiate with creative partners and collaborate on translation work in teams.
 

Assessment

Assessment Type Assessment length / details Proportion
Semester Assessment 1 x 3,000 word translation with commentary  100%
Supplementary Assessment Translation and commentary to be resubmitted if failed  100%

Learning Outcomes

On successful completion of this module students should be able to:

1. demonstrate a critical understanding of translation in the creative industries, especially of dialogue translation
2. demonstrate a critical understanding of the needs of various art forms and text types
3. apply theoretical approaches to actual translation problems
4. demonstrate that they are able to collaborate and think creatively
5. deliver a creative and defined translation project on time and to an acceptable standard
6. use specific vocabulary critically
7. express themselves clearly, coherently and in a logical fashion, both orally and in writing
8. demonstrate that they have a solid foundation for furthering their career as a translator in the creative arts and beyond and for further postgraduate work

Aims

This module is designed to be a module in the new MA in Translation. It is intended to complement the other modules and to offer students the chance to address both theoretical and practical challenges of working as a translator for the arts; in particular for Television, the stage and for the big screen. It could also be offered as an interdisciplinary option with an MA in Language and Performance.

Content

5 workshops and 5 tutorials

Workshop 1: Introduction: Translation for Television, Stage and Screen

Workshop 2: Translation as a collaborative process, theories of interculturalism

Workshop 3: The Creative Industries and dialogue translation

Workshop 4: Challenges 1: Translating for Television & Screen, Dubbing, Subtitling

Workshop 5: Challenges 2: Translating for the Stage and for Performance

READING WEEK

Tutorial 1: Identifying a source text

Tutorial 2: Discussing Vocabulary & Approach

Tutorial 3: Discussion of Draft

Tutorial 4: Discussion of individual text excerpts

Tutorial 5: Final Draft and show room session

Brief description

The aim of this module is to introduce students to key approaches and debates regarding translation for television, stage and screen. The students attend five general seminars taught in English and five tutorials with language specific staff (i.e. a student who decides to translate an act of a play into German will get five sessions with a Lecturer in German).
Students will work with a range of dialogues, narratives and subtexts, ranging from contemporary performance and theatre to modern American and British Television Drama and cinema. They will be introduced to theories in dubbing and dialogue translation and will work with ideas of 'cultural transformation' and interculturalism. The module is also aimed at practical work and provides a decidedly 'hands-on' approach to dramatic translation.
At the end of the module, students should have developed a workable set of key skills directly applicable to the creative industries and to dialogue and subtext translation in drama, performance, film and television.
Teaching Method: five two hour workshops and five tutorials
Assessment Method: translation and commentary

Module Skills

Skills Type Skills details
Application of Number Depending on the nature of the translation, an understanding of the application of numbers will be needed.
Communication Participating in workshops and seminars and writing of project will require student to express their ideas clearly, cogently and coherently.
Improving own Learning and Performance Independent preparation for the translation project and seminars independent research for translation.
Information Technology Students will be required to access bibliographical information and to submit word processed translations. They will also be expected to use web resources for research, and to use translation software and electronic resources such as corpora and online dictionaries.
Personal Development and Career planning Students will be expected to show an ability to manage their own time effectively and to show initiative and creative potential when translating a specified text independently.
Problem solving Selection of reading material, seminar work, research the creative industries, finding an appropriate translation in accordance with course requirements and focus
Research skills Researching for seminars and workshops and the final translation and commentary.
Subject Specific Skills Knowledge of a selection of dictionaries and machine-translation software. Some knowledge of the creative industries. This is an important professional but also subject-specific skill.
Team work This will apply in the seminars and the translation in addition to collaborative work.

Reading List

Recommended Text
Aaltonen, Sirkku (2000) Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society Multilingual Matters Primo search Anderman, Gunilla (2007) Voices in Translation: Bridging Cultural Divides Clevedon: Multilingual Matters Primo search Eco, Umberto (2003) Mouse or rat? Translation as negotiation London: Weidenfeld & Nicolson Primo search Zatlin, Phyllis (2005) Theatrical Translation And Film Adaptation: A Practitioner's View Clevedon: Multilingual Matters Primo search Goetz, Dieter (2005) Zeitschrift fuer Anglistik und Amerikanistik On good translations http://www.zaa.uni-tuebingen.de/wp-content/uploads/2005-02-DGoetz.pdf 53.2 pp.173-186 Gottlieb, Henrik Nordic Journal of English Studies Subtitles and International Anglification http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/244/241 3,1 (2004)

Notes

This module is at CQFW Level 7