Module Information

Module Identifier
ELM4120
Module Title
Translation for Business and the Community
Academic Year
2013/2014
Co-ordinator
Semester
Semester 2
Pre-Requisite
Normally at least a 2:2 degree in French, German and/or Spanish
Other Staff

Course Delivery

Delivery Type Delivery length / details
Seminars / Tutorials 5 x 2 hour
Practical 5 x 2 hour practicals
Other This module will require the students and tutors to negotiate with outside agencies, i.e. the clients for translations.
Workload Breakdown Formal tuition: 20 hours; preparation for classes: 40 hours; assessment (preparation and writing): 40 hours; private study: 100 hours
 

Assessment

Assessment Type Assessment length / details Proportion
Semester Assessment 1 x 3,000 word translation with commentary  100%
Supplementary Assessment Translation and commentary to be resubmitted if failed  100%

Learning Outcomes

On successful completion of this module students should be able to:

1. demonstrate a critical understanding of translation as a business
2. demonstrate a critical understanding of the needs of various clients
3. apply a theoretical approaches to actual translation problems

4. demonstrate that they are able to work with clients and others
5. deliver a defined translation project on time and to an acceptable standard
6. use specific vocabulary critically

7. express themselves clearly, coherently and in a logical fashion, both orally and in writing
8. demonstrate that they have a solid foundation for furthering their career as a translator

Aims

This module is designed for the new MA in Translation. It is intended to complement the other modules and to offer students the chance to address both theoretical and practical challenges of working as a translator for business and the community.

Content

5 seminars and 5 tutorials

Seminar 1: Introduction: Translation for Business and the Community

Seminar 2: Languages Policies and Business Needs

Seminar 3: The Translation Industry

Seminar 4: Challenges 1: Translating for Ceredigion Museum

Seminar 5: Challenges 2: Translating for the Tourist Industry

READING WEEK

Tutorial 1: Identifying a source text

Tutorial 2: Discussing Vocabulary

Tutorial 3: Discussion of Draft

Tutorial 4: Discussion of Draft

Tutorial 5: Meeting with Client

Brief description

The aim of this module is to give students the experience of going into the local community and translating texts for local businesses, museums, charities, local authorities and other organisations. This module will investigate various language policies using specific examples from across the UK and Europe. The translation industry is another focus of this module.
Students will apply these considerations to a real translation task, the result of which will be included in the students' portfolio.
The students attend five general seminars taught in English and five tutorials with language specific staff (i-e. a student who decides to translate a hotel website into Spanish will get five sessions with a Lecturer in Spanish). Various agencies have already indicated that they would be interested in working with a student/students and would be happy to provide material for translation, for example, Ceredigion Museum, Ceredigion County Council, the International Office at Aberystwyth University, Literature Across Frontiers, the Tourist Information Office, the Centre for Alternative Technology, and two Aberystwyth Guesthouses.

Module Skills

Skills Type Skills details
Application of Number Depending on the nature of the translation, an understanding of the application of numbers will be needed.
Communication Participating in practicals and seminars and writing of project will require student to express their ideas clearly, cogently and coherently.
Improving own Learning and Performance Independent preparation for the translation project and seminars independent research for translation.
Information Technology Students will be required to access bibliographical information and to submit word processed translations. They will also be expected to use web resources for research, and to use translation software and electronic resources such as corpora and online dictionaries.
Personal Development and Career planning Students will be expected to show an ability to manage their own time effectively and to translate a specified text independently.
Problem solving Selection of reading material, seminar work, research the translation industry, finding an appropriate translation for the text in question
Research skills Researching for seminars and practicals and the final translation and commentary
Subject Specific Skills Knowledge of a selection of dictionaries and machine-translation software. This is an important professional but also subject-specific skill.
Team work This will apply in the seminars and the translation.

Reading List

Recommended Text
Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation Routledge Primo search Durban, Chris (2010) The prosperous translator FA&WB Press Primo search McKay, Corinne (2006) How to Succeed as a Freelance Translator Lulu Primo search Robinson, Douglas (2003) Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation Routledge Primo search Samuelsson-Brown, Geoffrey (2010) A Practical Guide for Translators Multilingual Matters Primo search Sofer, Morry (2009) Translator's Handbook Schreiber Publishing Primo search

Notes

This module is at CQFW Level 7