Module Information
Course Delivery
Delivery Type | Delivery length / details |
---|---|
Seminars / Tutorials | 5 x 2 hour |
Practical | 5 x 1 hour tutorials |
Workload Breakdown | Formal tuition: 15 hours; assessment (preparation and writing): 85 hours; private study: 100 hours |
Assessment
Assessment Type | Assessment length / details | Proportion |
---|---|---|
Semester Assessment | 1 x 5,000 word project | 100% |
Supplementary Assessment | Translation and commentary to be resubmitted if failed | 100% |
Learning Outcomes
On successful completion of this module students should be able to:
1. demonstrate a critical understanding of translation theory
2. demonstrate a critical understanding of philosophical approaches to Translation Studies and Translation and Trauma
3. apply a theoretical approaches to actual translation problems
4. demonstrate that they are able to work collaboratively
5. deliver a defined translation project on time and to apply theoretical approaches to the commentary
6. use specific vocabulary critically
7. express themselves clearly, coherently and in a logical fashion, both orally and in writing
8. demonstrate that they have a solid foundation for further postgraduate research in Translation Studies
Aims
This module is designed to be a module in the new MA in Translation. It is intended to complement the other modules. The aim of this module is to deepen the students' knowledge of key theoretical approaches and debates in Translation Studies and to undertake a translation taking these further debates into account.
Content
Seminar 1 Walter Benjamin: 'The Task of the Translator' (Bruno Sibona)
Seminar 2 Umberto Eco: Experiences in Translation (Bruno Sibona)
Seminar 3 Translation and Trauma: Conflicts in Iraq and the Former Yugoslavia (Andrea Hammel)
Seminar 4 Translation and Trauma: The Holocaust (Andrea Hammel)
Seminar 5 Translation and Memory: Ruth Kluger and Ruth David (Andrea Hammel)
READING WEEK
Tutorial 1: Identifying a source text
Tutorial 2: Discussing theoretical approaches and implications
Tutorial 3: Discussion of Structure of Commentary
Tutorial 4: Discussion of Draft 1
Tutorial 5: Discussion of Draft 2
Brief description
The second part focusses on a very current debate in Translation Studies: what needs to be taken into account when translating texts with focus on traumatic experiences? What are the ethical and psychological implications? Concepts of multilingualism, authenticity and memory will be explored.
The students attend five general seminars taught in English and five tutorials with language specific staff (i.e. a student who would decide to translate a Holocaust related text from German into English would get five practical sessions with a Lecturer in German).
Module Skills
Skills Type | Skills details |
---|---|
Application of Number | Depending on the nature of the translation, an understanding of the application of numbers might be needed. |
Communication | Participating in seminars and the final translation and commentary will require the student to express their ideas clearly, cogently and coherently. |
Improving own Learning and Performance | Independent preparation for the assessed translation and seminars. Submitting drafts and considering suggestions for improvement. |
Information Technology | Students will be required to access bibliographical information and to submit word processed translations. They will also be expected to use web resources for research, and to use translation software and electronic resources such as corpora and online dictionaries. |
Personal Development and Career planning | Students will be expected to show an ability to manage their own time effectively and to translate a specified text independently. |
Problem solving | Selection of reading material for seminar work and research. Considering ethical and philosophical issues regarding translation. Deciding on translation strategies. |
Research skills | Research for seminars and tutorials and the final translation and commentary. |
Subject Specific Skills | Knowledge of a selection of dictionaries and accessing specific vocabulary. Using appropriate translation strategies. This is an important professional but also subject-specific skill. |
Team work | This will apply in the seminars. |
Reading List
Recommended TextEco, Umberto (2001) Experiences in Translation University of Toronto Press Primo search Kluger, Ruth (2003) Landscapes of Memory: A Holocaust Girlhood Remembered Bloomsbury Primo search Lawrence Venuti (2000) The Translation Studies Reader The Task of the Translator by Benjamin, Walter Routledge Primo search Rosen, Alan (2005) The Sounds of Defiance: The Holocaust, Multilingualism and the Problem of English University of Nebraska Press Primo search Salama-Carr, Myriam (2007) Translating and Interpreting Conflict Rodopi Primo search Schaumann, Caroline (2008) Memory Matters Walter de Gruyter Primo search
Notes
This module is at CQFW Level 7