Staff who are Welsh speakers (with Welsh language skills at levels around B2+) Machine translation could be used to facilitate the drafting of bilingual content e.g.
- Internal emails.
- Responding to queries.
- Instructions or guidelines for staff.
- Content for the website.
- Internal newsletters or blogs.
In accordance with data protection regulations, personal details should not be included (see the 'Confidentiality' section below) and the translation must be proof-read carefully. Invariably, there will be sentences that will need to be edited with any machine translation.
The nature of the text also greatly influences how successful the translation is e.g. it does not produce translations as well with creative pieces or pieces that use natural language. For internal correspondence, newsletters, blogs, forms or web pages for example, MT can be a useful resource for those who work bilingually and can confidently proof-read in Welsh. Care will be required with regards to the names of departments/projects etc.
Staff with some Welsh language skills (e.g. A1-B1)
It could be used to get an idea of the Welsh text if you are unsure or to help you if you are drafting content in Welsh. You should ensure that the text has been proof-read carefully (see above)
Non-Welsh speaking staff (e.g. A0)
It could be used to get an idea of the Welsh text e.g. to identify which department/service/staff to direct an enquiry to. MT should not be used to respond in Welsh if you are not confident to proof-read the translations.